Evénement
Catherine Richard - traductrice Mireille Vignol - traductrice Sophie Aslanides - modératrice
Valérie Rouzeau
Lieu de l'événement
Date(s)
Organisé par
Profil de l'événement
Tout public
Gratuit
Traduite en plusieurs langues, la poète Valérie Rouzeau introduit la rencontre puis, Catherine Richard et Mireille Vignol se livrent à une joute de traduction modérée par Sophie Aslanides.
En partenariat avec l'ATLF (Association des Traducteurs Littéraires de France) et l'agence Auvergne-Rhône-Alpes Livre et Lecture.
CATHERINE RICHARD
Née en 1963. D’abord francophone mais frottée d’anglais et de traduction dès le berceau. Met de la méthode dans cette folie à l’Institut Charles V (Paris 7) au début des années 1990. Première traduction publiée en 1991. Exclusivement traductrice littéraire depuis. Beaucoup de titres, quelques auteurs magnifiques : John Burnside, John Edgar Wideman, Lisa McInerney, Jowhor Ile, Alan Warner, Jerome
Charyn, Ben Markovits, Jim Nisbet, Ned Beauman, Arthur Conan Doyle… Un prix ou deux pour des travaux réussis. Les volcans d’Auvergne en toile de fond.
MIREILLE VIGNOL
Après une petit vingtaine d’années en Australie et une carrière de journaliste spécialisée dans l’Océanie puis dans la littérature avec l’Australian Broadcasting Corporation, Mireille Vignol est rentrée en France en 2002 et travaille depuis comme traductrice littéraire.
Elle traduit les grands noms de la littérature australienne (Kate Grenville, Kenneth Cook, Evie Wyld, Peter Temple), des auteurs maoris ou océaniens (Witi Ihimaera, Alice Tawhai, Epeli Hauo’fa et Russell Soaba) ainsi qu’américains (Nickolas Butler, Walter Mosley, Steve Stern, George Pelecanos) et sud-africain (Roger Smith).
Elle est la traductrice du recueil de Peter Bakowski Le coeur à trois heures du matin (Éditions Bruno Doucey, 2015).