Evénement

POÉSIGNES

Poètes / Invités

Djenebou Bathily et François Brajou

Lieu de l'événement

1 bis rue de Nimègue, 86000 Poitiers, France

Date(s)

19 novembre 2022 à 18h00

Profil de l'événement

Tout public

Gratuit

Description

Dans la poésie en langue des signes, le corps est voix, le mouvement rythme, les mains, le regard dessinent dans l’espace une parole qui agrandit l’humanité.

Venez découvrir Djenebou Bathily et François Brajou, jeunes poètes et slameurs Sourds, et leur univers visuel fabuleux d’émotions et de créativité.

Djenebou BATHILY est slameuse et artiste.

Sourde (poétesse, chansigneuse, comédienne occasionnelle), elle participe à des ateliers de théâtre et reste passionnée par ce qui touche aux Arts. Elle a adapté en LSF le spectacle « Love is in the hair » en partenariat avec Accès Culture.

La poésie est loin d'être seulement une affaire de mots et de sons. En effet, cette poétesse et slameuse sourde nous livre ses créations en langue des signes française qui, pour un grand nombre de personnes, demeure une voie de communication minorisée. Il nous suffit alors de regarder les poèmes arti-culés par « Les Mains fertiles (anthologie de poètes en langue des signes publiée aux éditions Bruno Doucey en 2015), pour comprendre qu'il s'agit bien d'une parole à part entière. (altair.imarabe.org)

« CRI

La voix du ventre

Les mains qui signent

Oppression de l’ombre

Mon cri sommeille &

S’étrangle

Éruption solaire

Tempête d’un cri qui

explose »

François BRAJOU

Né en 1989, sourd, poète et comédien, il s'exprime en langue des signes française depuis son enfance.

Formateur de Langue des signes dans divers établissements et traducteur Français/LSF (Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation linguis-tique). Très actif dans la communauté sourde, il fait partie de diverses associations (Exprim'ô, création avec Céline Moranchel d’un spectacle de contes bilingues pour les enfants sourds et non sourds), Arts Résonances dirigée par Michel Thion et Brigitte Baumié initiatrice de l’ouverture du festival de Poésie de Sète à la langue des signes à travers des ateliers de poésie et la traduction des poètes.

En décembre 2013 il a traduit, en collaboration avec un interprète de Des’L (service d’interprétation montpelliérain), l’album « Un frère en bocal » pour les éd. Benjamins media. En 2014-2015 il a traduit la pièce de théâtre La ceremonia de la confusión de l'auteur espagnol María Velasco.

Publication de poèmes dans l’anthologie « Les Mains fertiles », éditions Bru-no Doucey, 2015.

Poètes / Invités

Djenebou Bathily et François Brajou

Plan d'accès